#Common Issues & Fixes
Use this page when output looks wrong after translation, review, or export.
#Formatting Breaks
Symptoms:
- Italics, bold text, links, or headings are missing.
- Paragraphs appear in the wrong place.
- Tags are visible in the final text.
What to try:
- Check the affected source segment for tags or placeholders.
- Restore missing opening or closing tags in the translated segment.
- Export a small sample and inspect the result.
- If the issue repeats across many segments, review the source file for broken structure before re-running.
#Merged Words
Symptoms:
- Words appear joined together, such as
umabertura. - Spaces disappear near line breaks or punctuation.
What to try:
- Correct the affected segment manually in the CAT Editor.
- Check nearby segments for similar extraction or spacing issues.
- If the source is a PDF, test a cleaner source format when available.
- For repeated terms, add a glossary entry only if the issue is terminology-related. Do not use glossary entries to hide source extraction problems.
#Slow Performance On Large Files
Symptoms:
- Translation takes much longer than expected.
- The app feels less responsive during large jobs.
- Local models use high CPU, GPU, or memory.
What to try:
- Translate by chapter or smaller section.
- Close heavy background applications.
- Use a lighter first-pass profile, then refine selected sections.
- Avoid full-project re-runs after small glossary changes.
- See Performance Guidelines.
#Missing Styles After Editing
Symptoms:
- Exported DOCX headings look like body text.
- EPUB sections lose italics or emphasis.
- Lists or tables need manual cleanup.
What to try:
- Check whether the style existed in the source file.
- Preserve tags, placeholders, and paragraph boundaries during editing.
- Reapply complex styles in a document editor when needed.
- For critical layout work, export and inspect a short sample before translating the full file.
#Subtitle Tag Inconsistencies
Symptoms:
- Italics continue longer than expected.
- Subtitle players show raw tags.
- A line has an opening tag without a closing tag.
What to try:
- Compare the translated line with the source subtitle.
- Restore missing tags and keep them around the intended text.
- Test the exported subtitle file in a video player.
- Review neighboring subtitles when a sentence spans multiple entries.
#Inconsistent Names Or Terms
Symptoms:
- A character name changes spelling.
- A title or honorific is translated several ways.
- A technical term drifts across chapters.
What to try:
- Add the preferred term to a project glossary.
- Re-run only affected segments.
- Use chunk overrides for rare lines that must match exactly.
- Add a note explaining why the term is fixed so future edits stay consistent.