CatScribe Docs

#Common Issues & Fixes

Use this page when output looks wrong after translation, review, or export.

#Formatting Breaks

Symptoms:

  • Italics, bold text, links, or headings are missing.
  • Paragraphs appear in the wrong place.
  • Tags are visible in the final text.

What to try:

  1. Check the affected source segment for tags or placeholders.
  2. Restore missing opening or closing tags in the translated segment.
  3. Export a small sample and inspect the result.
  4. If the issue repeats across many segments, review the source file for broken structure before re-running.

#Merged Words

Symptoms:

  • Words appear joined together, such as umabertura.
  • Spaces disappear near line breaks or punctuation.

What to try:

  1. Correct the affected segment manually in the CAT Editor.
  2. Check nearby segments for similar extraction or spacing issues.
  3. If the source is a PDF, test a cleaner source format when available.
  4. For repeated terms, add a glossary entry only if the issue is terminology-related. Do not use glossary entries to hide source extraction problems.

#Slow Performance On Large Files

Symptoms:

  • Translation takes much longer than expected.
  • The app feels less responsive during large jobs.
  • Local models use high CPU, GPU, or memory.

What to try:

  1. Translate by chapter or smaller section.
  2. Close heavy background applications.
  3. Use a lighter first-pass profile, then refine selected sections.
  4. Avoid full-project re-runs after small glossary changes.
  5. See Performance Guidelines.

#Missing Styles After Editing

Symptoms:

  • Exported DOCX headings look like body text.
  • EPUB sections lose italics or emphasis.
  • Lists or tables need manual cleanup.

What to try:

  1. Check whether the style existed in the source file.
  2. Preserve tags, placeholders, and paragraph boundaries during editing.
  3. Reapply complex styles in a document editor when needed.
  4. For critical layout work, export and inspect a short sample before translating the full file.

#Subtitle Tag Inconsistencies

Symptoms:

  • Italics continue longer than expected.
  • Subtitle players show raw tags.
  • A line has an opening tag without a closing tag.

What to try:

  1. Compare the translated line with the source subtitle.
  2. Restore missing tags and keep them around the intended text.
  3. Test the exported subtitle file in a video player.
  4. Review neighboring subtitles when a sentence spans multiple entries.

#Inconsistent Names Or Terms

Symptoms:

  • A character name changes spelling.
  • A title or honorific is translated several ways.
  • A technical term drifts across chapters.

What to try:

  1. Add the preferred term to a project glossary.
  2. Re-run only affected segments.
  3. Use chunk overrides for rare lines that must match exactly.
  4. Add a note explaining why the term is fixed so future edits stay consistent.