CatScribe Docs

#Reviewing Translations

Review is where translation quality is finalized. A good review checks meaning, terminology, readability, and exported formatting.

#Review Checklist

  • Meaning is preserved from the source.
  • No sentences, paragraphs, subtitle lines, or headings are missing.
  • Names and terms match the glossary.
  • Style and register fit the target audience.
  • Dialogue sounds natural in the target language.
  • Tags, placeholders, links, and formatting markers are preserved.
  • The exported file opens correctly.

#Efficient Review Flow

  1. Start with a representative sample.
  2. Fix meaning errors before style issues.
  3. Add glossary terms for repeated decisions.
  4. Resolve flagged segments in the CAT Editor.
  5. Use AI refinement for awkward segments only after terminology is stable.
  6. Export and run a final read-through.

#Review Passes

Pass Focus
Accuracy Source meaning, omissions, mistranslations
Terminology Names, terms, glossary decisions
Formatting Tags, headings, lists, subtitles, links
Style Fluency, tone, dialogue, register
Export Final file opens and reads correctly

#Common Pitfall

Avoid correcting isolated lines without context. Review neighboring segments before final edits, especially in fiction and subtitles where meaning often depends on previous lines.