#Reviewing Translations
Review is where translation quality is finalized. A good review checks meaning, terminology, readability, and exported formatting.
#Review Checklist
- Meaning is preserved from the source.
- No sentences, paragraphs, subtitle lines, or headings are missing.
- Names and terms match the glossary.
- Style and register fit the target audience.
- Dialogue sounds natural in the target language.
- Tags, placeholders, links, and formatting markers are preserved.
- The exported file opens correctly.
#Efficient Review Flow
- Start with a representative sample.
- Fix meaning errors before style issues.
- Add glossary terms for repeated decisions.
- Resolve flagged segments in the CAT Editor.
- Use AI refinement for awkward segments only after terminology is stable.
- Export and run a final read-through.
#Review Passes
| Pass | Focus |
|---|---|
| Accuracy | Source meaning, omissions, mistranslations |
| Terminology | Names, terms, glossary decisions |
| Formatting | Tags, headings, lists, subtitles, links |
| Style | Fluency, tone, dialogue, register |
| Export | Final file opens and reads correctly |
#Common Pitfall
Avoid correcting isolated lines without context. Review neighboring segments before final edits, especially in fiction and subtitles where meaning often depends on previous lines.