#Glossaries
Glossaries define preferred translations for important names, terms, and repeated phrases. They are one of the best ways to keep long projects consistent.
#What To Add
Add terms that should not drift:
- Character names, aliases, nicknames, and honorifics.
- Location names, institutions, factions, and organizations.
- Product names, technical terms, legal terms, and domain vocabulary.
- Repeated phrases that carry a specific tone or meaning.
- Words that are often mistranslated or translated too literally.
Do not add every common word. A glossary is most useful when it focuses on decisions that matter.
#Build Glossary Groups
Create glossary groups by project, series, client, genre, or subject area. This keeps unrelated terminology from leaking into the wrong translation.
Examples:
- One glossary for a novel series.
- One glossary for a client or brand.
- One glossary for technical manuals in the same domain.
- One glossary for subtitle conventions.
#Good Glossary Entries
A useful entry should be clear enough that another reviewer understands the decision.
Include:
- Source term.
- Preferred target term.
- Optional context or note.
- Optional disallowed alternatives when a wrong translation keeps appearing.
Example:
Source: Silver Court
Target: Corte de Prata
Note: Name of a political faction. Keep title case.
#Practical Workflow
- Add obvious names and terms before the first translation.
- Translate a short sample.
- During review, add new recurring decisions.
- Re-run only affected segments.
- Keep the glossary small enough to maintain.
For strict one-off wording, use Chunk Overrides instead of adding a broad glossary rule.