CatScribe Docs

#Glossaries

Glossaries define preferred translations for important names, terms, and repeated phrases. They are one of the best ways to keep long projects consistent.

#What To Add

Add terms that should not drift:

  • Character names, aliases, nicknames, and honorifics.
  • Location names, institutions, factions, and organizations.
  • Product names, technical terms, legal terms, and domain vocabulary.
  • Repeated phrases that carry a specific tone or meaning.
  • Words that are often mistranslated or translated too literally.

Do not add every common word. A glossary is most useful when it focuses on decisions that matter.

#Build Glossary Groups

Create glossary groups by project, series, client, genre, or subject area. This keeps unrelated terminology from leaking into the wrong translation.

Examples:

  • One glossary for a novel series.
  • One glossary for a client or brand.
  • One glossary for technical manuals in the same domain.
  • One glossary for subtitle conventions.

#Good Glossary Entries

A useful entry should be clear enough that another reviewer understands the decision.

Include:

  • Source term.
  • Preferred target term.
  • Optional context or note.
  • Optional disallowed alternatives when a wrong translation keeps appearing.

Example:

Source: Silver Court
Target: Corte de Prata
Note: Name of a political faction. Keep title case.

#Practical Workflow

  1. Add obvious names and terms before the first translation.
  2. Translate a short sample.
  3. During review, add new recurring decisions.
  4. Re-run only affected segments.
  5. Keep the glossary small enough to maintain.

For strict one-off wording, use Chunk Overrides instead of adding a broad glossary rule.