#Maintaining Consistency
Consistency is the difference between a rough draft and a translation that feels intentional. Long projects drift when names, tone, and repeated phrases are decided differently in each chapter or batch.
#Consistency Levers
- Glossaries for names, fixed terms, titles, and domain vocabulary.
- Chunk overrides for specific approved segments.
- Review passes focused on one type of issue at a time.
- Small re-runs of affected segments instead of full-project retranslations.
- Notes for style decisions that a glossary cannot capture.
#Practical Consistency Workflow
- Add obvious glossary terms before the first translation.
- Translate a small sample.
- Review the sample and add missing terms.
- Translate chapter by chapter.
- After each chapter, update glossary entries before continuing.
- Use chunk overrides only for segments that must match exact wording.
- Run a final consistency pass across the whole project.
#What To Track
Track decisions that readers will notice:
- Character names and aliases.
- Place names and organizations.
- Honorifics, titles, ranks, and forms of address.
- Invented terms, spells, technologies, or product names.
- Recurring slogans, chapter titles, and signature phrases.
- Tone decisions, such as formal vs informal voice.
#Fixing Inconsistent Translations
- Identify the preferred wording.
- Add or update the glossary entry.
- Search for affected segments during review.
- Re-run only those segments if needed.
- Use an override for exact full-sentence wording.
- Confirm the exported file uses the preferred form.
#Outcome
This method reduces revision loops and keeps chapters coherent across long projects without requiring full retranslations for every small correction.