CatScribe Docs

#Maintaining Consistency

Consistency is the difference between a rough draft and a translation that feels intentional. Long projects drift when names, tone, and repeated phrases are decided differently in each chapter or batch.

#Consistency Levers

  • Glossaries for names, fixed terms, titles, and domain vocabulary.
  • Chunk overrides for specific approved segments.
  • Review passes focused on one type of issue at a time.
  • Small re-runs of affected segments instead of full-project retranslations.
  • Notes for style decisions that a glossary cannot capture.

#Practical Consistency Workflow

  1. Add obvious glossary terms before the first translation.
  2. Translate a small sample.
  3. Review the sample and add missing terms.
  4. Translate chapter by chapter.
  5. After each chapter, update glossary entries before continuing.
  6. Use chunk overrides only for segments that must match exact wording.
  7. Run a final consistency pass across the whole project.

#What To Track

Track decisions that readers will notice:

  • Character names and aliases.
  • Place names and organizations.
  • Honorifics, titles, ranks, and forms of address.
  • Invented terms, spells, technologies, or product names.
  • Recurring slogans, chapter titles, and signature phrases.
  • Tone decisions, such as formal vs informal voice.

#Fixing Inconsistent Translations

  1. Identify the preferred wording.
  2. Add or update the glossary entry.
  3. Search for affected segments during review.
  4. Re-run only those segments if needed.
  5. Use an override for exact full-sentence wording.
  6. Confirm the exported file uses the preferred form.

#Outcome

This method reduces revision loops and keeps chapters coherent across long projects without requiring full retranslations for every small correction.