#Translating Subtitles
Subtitle translation is different from book translation. The text must fit timing, reading speed, speaker changes, and formatting tags while still sounding natural.
#Before You Start
Use clean subtitle files when possible:
- Prefer SRT or VTT files with valid numbering and timestamps.
- Keep a backup of the original subtitle file.
- Check whether the file uses speaker labels, HTML-like tags, or positioning notes.
- Confirm source and target languages before translating.
#Step-by-Step Workflow
- Import the subtitle file.
- Translate a short sample first.
- Review timing-sensitive lines in the CAT Editor.
- Fix names, repeated phrases, and speaker references.
- Check tags and punctuation after editing.
- Export and play the subtitle file with the video before publishing.
#What To Watch For
Subtitle lines have less room than book paragraphs. A literal translation may be too long to read on screen.
During review, check:
- Lines that overflow or read too slowly.
- Dialogue that sounds unnatural when spoken.
- Split sentences that depend on the previous or next subtitle.
- Tags such as italics or positioning markers.
- Speaker labels and sound descriptions.
#Keeping Subtitle Tags Safe
If a line contains markup, preserve the tag structure unless you are sure it should change.
Example:
<i>I never said that.</i>
Keep the opening and closing tags around the translated text:
<i>Eu nunca disse isso.</i>
If tags are inconsistent after export, compare the affected line with the source subtitle and restore missing opening or closing tags.
#Video Workflow
CatScribe focuses on translating subtitle text. A practical video workflow is:
Create or obtain subtitles -> Translate subtitles -> Review timing and tags -> Export -> Test with video
If the video does not already have subtitles, create a subtitle file first using your preferred transcription tool, then import that file into CatScribe.